重讀世嘉與任天堂的一段歷史。
最近我開始讀《主機戰(zhàn)爭》(Console Wars),它講述了上世紀(jì)90年代、世嘉和任天堂在北美游戲市場圍繞著Genesis(Mega Drive)、SNES(SFC)等主機展開的明爭暗斗。說起來,許多玩家應(yīng)該對這本書不陌生,畢竟它出版于2014年,離現(xiàn)在有些年頭了,2020年時還改編成了同名紀(jì)錄片(導(dǎo)演正是作者本人),不過直到今年9月才正式推出中文譯本。
這本書講了個什么故事,我覺得可以不用詳細(xì)介紹了?!爸鳈C戰(zhàn)爭”固然經(jīng)典,可也被人講過太多次了,只要是對主機游戲、游戲廠商稍微了解一點的朋友,就能大概回憶起事件的幾個關(guān)鍵節(jié)點。
但盡管如此,我還是想推薦它。原因有兩點,一是它讀起來有明顯的爽快感;二是故事有種已知結(jié)果再去了解過程的“宿命感”。
內(nèi)容方面,盡管這本書很厚,超過660頁,但讀起來毫無壓力,甚至經(jīng)常讓我有種迫不及待想翻看下一頁、下一章的沖動。可能是因為作者本人的職業(yè)是導(dǎo)演,所以知道怎樣才能在劇情編排、起承轉(zhuǎn)合的設(shè)計上吸引讀者注意力,不少細(xì)節(jié)段落幾乎就像是在看電影——同一時間、針對同一個事件,世嘉是怎么做的,任天堂又是怎么考慮的,索尼又是怎么應(yīng)對的,然后“世界線交匯”,人們在同一個舞臺上演出了通往已知未來的劇目。
這應(yīng)該是建立在龐大的素材數(shù)量和翔實的考證上——作者開篇即聲明,本書素材來源于數(shù)百次采訪,采納了不同人的不同說法。他根據(jù)采訪期間收集的信息以及相關(guān)文獻(xiàn)中的事實,盡量判斷哪些內(nèi)容最符合書面記錄,以此重現(xiàn)了書中情節(jié)。
值得一提的是,中文版的翻譯也是我比較喜歡的類型,能看得出譯者有意多用短句,少用長句和從句,成語和“?!钡倪\用也流暢自然,既能恰當(dāng)表意,又不會顯得刻意賣弄。發(fā)現(xiàn)這一點時,我的心情幾乎和“讀了本好書”一樣好——作為前出版從業(yè)者,我可見過太多內(nèi)容相當(dāng)不錯、卻被糟糕翻譯毀掉的書了。
另一個讓我覺得這本書相當(dāng)不錯的地方,就是“宿命感”:時間已經(jīng)過去30年,里面發(fā)生的所有事件都已經(jīng)塵埃落定,但不同的人對當(dāng)年的回憶又不完全一樣,這就留下了很大的創(chuàng)作空間——有的讀者愛看任天堂如何取得勝利,也有的讀者喜歡看世嘉怎樣失敗。
由于采用了前美國世嘉CEO湯姆·卡林斯克的視角,《主機戰(zhàn)爭》看起來就尤其像一個悲劇故事:主角有過高光時刻,很快走上巔峰,但危機也隨之而來,身處其中的人已經(jīng)做了自己能做的所有努力,卻還是因為種種錯誤而功敗垂成,盡管那些錯誤里既有偶然,也有人力難以改變的東西。不過在這里,作者對于節(jié)奏的把握還是非常嫻熟的——雖然中途有許多激戰(zhàn)、沖突和起伏,但開頭和結(jié)尾都平淡得讓人難以置信:卡林斯克與世嘉的故事起源于一片海灘,而在一切結(jié)束、離開世嘉后,他再次和家人前往海灘,繼續(xù)6年前被中斷的家庭度假。
同樣,由于作者采訪了許多人、利用采訪素材寫出了這本書,所以書里包含了大量的細(xì)節(jié)描寫,甚至某個人說某句話時的表情、動作也都寫得有模有樣。對此,作者也承認(rèn)“經(jīng)過更改和重構(gòu)”“進(jìn)行了一定的整合與微調(diào)”“有時還加入了想象”。不過,從個人感受來說,我覺得作者在這方面還是比較克制的,大部分內(nèi)容應(yīng)該還保持在真實的范疇里,戲劇化的部分也可以理解——通俗讀物就是要這樣才好看呀,如果要追求100%的“真實”,估計只能去看那幾家公司的財報……
說句題外話,對于這類大部分基于現(xiàn)實、但又有一定創(chuàng)作成分的“非虛構(gòu)”文學(xué),我的評判標(biāo)準(zhǔn)除了“真實”和“想象”之外,還有一個維度是“流暢”,它可以維系前兩項要素,讓它們不至于在某個方向上偏離太遠(yuǎn):如果過于追求真實,讀者的閱讀體驗很可能被切得稀碎;如果想象成分太多,作品就會變成惡俗的花邊新聞。優(yōu)秀的作者或許會在流暢地駕馭故事的基礎(chǔ)上不斷探究邊界,而大部分好作品總能讓我感受到平衡。
在我這里,《主機戰(zhàn)爭》就是一本閱讀體驗流暢、內(nèi)容也比較平衡的書。當(dāng)然,偏真實和偏虛構(gòu)的方向也能出現(xiàn)好作品,前者我想舉《最危險的書》的例子,后者我覺得最符合條件的是電影《社交網(wǎng)絡(luò)》——它的原作就有點兒“一家之言”的意思,改編成電影之后就更有種讓馬克·扎克伯格本人都感到尷尬的氣質(zhì),但就是好看呀!
好像有點兒扯遠(yuǎn)了。總的來說,我還是愿意推薦《主機戰(zhàn)爭》的,中譯本不僅好讀,印刷質(zhì)量也不錯(作為一本660多頁的書,它竟然不太重,拿在手里看也不成問題)。如果你平時也保持著閱讀習(xí)慣,讀它甚至?xí)械揭环N酣暢淋漓的輕松——這個故事你知道開頭,也知道結(jié)局,中間的部分是否精彩,讀過就知道了。