當(dāng)《半衰期》被譯成《半條命:智斗怪獸》

順便考證一個流傳已久,且為“半條命”撐腰的斷章取義之處。

編輯梅林粉杖2020年04月09日 15時32分

時光荏苒,距離《半衰期》首發(fā)已經(jīng)過去了22年。在漫長的時光里,你很難統(tǒng)計這個系列游戲到底有多少粉絲,也許不經(jīng)意間你就會碰到一個人,跟你贊美萊溫霍姆多么令人難忘、17號城市多么令人神往,也吐槽G胖多么不思進取以及奧美電子多么不干人事兒。

上個禮拜,我給《絕望與希望:〈半衰期:愛莉克斯〉的幕后開發(fā)故事》這篇譯文做編審,為行文準(zhǔn)確查證了大量資料,以訂正當(dāng)中的譯名和史實,它不僅帶給我許多久遠的回憶,也讓我很想再談?wù)勥@個老生常談的話題:“Half-Life”這個詞兒,我們該叫它“半條命”還是“半衰期”?

美版《半衰期》封面,游戲Logo上的希臘字母λ代表衰變常數(shù)

如果我們不去糾結(jié)這個系列游戲歷史上盤根錯節(jié)的那些奇怪謬誤,僅僅從游戲的背景和內(nèi)涵來看,這本不是個問題。可是,因為不經(jīng)意的翻譯錯誤、媒體及灰色產(chǎn)業(yè)鏈條上的巨大慣性以及不負責(zé)任的代理商,這個問題被搞復(fù)雜了。后來,甚至敢于站出來管這個游戲叫“半衰期”的人反而成了異類一般,已經(jīng)不被許多人理解了。

這就是這個世界的魔幻之處。

閉環(huán)

《Half-Life》是1998年問世的科幻題材第一人稱射擊游戲,由Valve Software開發(fā)、雪樂山發(fā)行。故事發(fā)生在美國新墨西哥州沙漠里的黑山研究所,一次異常物質(zhì)實驗意外引發(fā)了“串連共振”(Resonance Cascade)現(xiàn)象,打開了地球與外星星球Xen之間的傳送門,導(dǎo)致Xen的生物被傳送到地球上,為害人間。

美國海軍陸戰(zhàn)隊派出特別部隊前去消滅從異星球過來的奇怪生物,同時要殺了研究所的科學(xué)家們滅口。玩家扮演理論物理學(xué)博士戈登·弗里曼,一邊躲避追殺,一邊試圖關(guān)閉傳送通道,還要面臨神秘人G-Man的全程監(jiān)視。最后,弗里曼在幸存科學(xué)家和保安的幫助下來到黑山的Lambda綜合設(shè)施,目的是前往Xen關(guān)閉傳送門。

此處的“Lambda”其實就是希臘字母λ的英文拼法,λ同時也是Lambda綜合設(shè)施的標(biāo)志。

初代G-Man,一直有個猜測,他是戈登·弗里曼的另一個形態(tài)

《Half-Life》重制版《黑山》中的λ標(biāo)志,這個λ字樣貫穿在整個系列游戲的Logo之中,可以說是游戲命名的靈魂

如果你大概知道這個故事,顯然知道游戲的名稱(包括后來一系列資料片的名稱)都取自物理學(xué)名詞,這是毫無疑問的,且這個命名與游戲背景密切相關(guān)。那到了后來,“半衰期”怎么就變成了“半條命”呢?

問題的根源來自幾方面,其一當(dāng)然是偶然的錯誤翻譯。22年前是個翻譯軟件還不夠流行的時代,坦白說,大多數(shù)游戲從業(yè)者的英文也不夠好,游戲媒體、為游戲媒體供稿的作者、游戲論壇里的主力軍們不求甚解,導(dǎo)致了這個奇怪的錯誤。

這種情況在其他許多游戲身上也發(fā)生過,比如說《Vampire: The Masquerade》這個游戲,一度被譯成《吸血鬼:化妝舞會》,當(dāng)明白人越來越多,在核心愛好者的推動下,譯名也就漸漸變成更準(zhǔn)確一些的《吸血鬼:避世》或者《吸血鬼:避世救贖》——至少,大家都知道“化妝舞會”是錯的,這沒什么異議。

《Half-Life》的資料片是Gearbox Software開發(fā)的,3部資料片分別叫做《反作用力》(Opposing Force)、《藍移》(Blue Shift)以及《衰變》(Decay)

《吸血鬼:避世》的例子能夠大概糾正回來,要仰仗于這個游戲的不夠流行,《Half-Life》則完全不同,它的人氣和討論度居高不下,在網(wǎng)絡(luò)論壇里常常被提及。而且,在盜版橫行的年代,盜版商們同樣不求甚解,他們只會選擇一個比較流行的譯名印在盜版盤的封面上,推向市場,為的是自己的產(chǎn)品好賣。

本來,錯誤可能在正版引進時得到糾正,但你們也知道,在“老頭滾動條”風(fēng)行的年代,我國的大型游戲代理商多半也是不靠譜的,稍微認真一些在做漢化、有相對專業(yè)和負責(zé)任的漢化團隊的廠商幾乎沒有,何況代理“Half-Life”系列游戲的廠商還是不靠譜中的不靠譜——奧美電子有限公司。成立于1996年的奧美電子主要業(yè)務(wù)是游戲代理發(fā)行,在上世紀(jì)末到本世紀(jì)初的前后10年里,它在中國大陸地區(qū)代理發(fā)行了一系列歐美單機游戲大作。

奧美發(fā)行的《半條命:白金版》,內(nèi)容龐雜

從游戲陣容上推測,奧美當(dāng)時與維旺迪集團關(guān)系密切,維旺迪又是暴雪娛樂與雪樂山的母公司,因此暴雪的產(chǎn)品線幾乎都被奧美電子引進大陸地區(qū)發(fā)行;雪樂山發(fā)行的游戲,主要是“Half-Life”初代以及相關(guān)的資料片和模組(比如《反恐精英》),也被奧美陸續(xù)引進。奧美在巔峰時刻幾乎壟斷了大陸地區(qū)一半的單機正版游戲份額,按影響力類比,奧美電子是如今騰訊、網(wǎng)易一般的業(yè)界巨擘。

今天,你當(dāng)然無法想象騰訊或網(wǎng)易的游戲官網(wǎng)設(shè)計簡陋、毫無美感,可是,奧美發(fā)行的所有正版游戲都以丑絕人寰的美術(shù)設(shè)計著稱。美工敷衍了事地把游戲中文名字寫在游戲包裝盒上,字體丑陋,且時常遮擋住原有的英文Logo和藝術(shù)圖案。

妥妥的盜版碟既視感

那個時候,很多人買正版游戲不是圖著玩,大多數(shù)人是為了收藏,結(jié)果買了奧美的游戲,即使是價格不菲的典藏版,到手打開一看就像是買了盜版碟一樣粗俗不堪,加之奧美的售后也問題很多,不斷有玩家上網(wǎng)去吐槽,奧美的名聲很快就臭了。2002年,奧美甚至曝出了將CD Key重復(fù)使用的丑聞,致使正版玩家無法獲得唯一CD Key,從而不能正常在暴雪戰(zhàn)網(wǎng)上進行游戲?qū)?zhàn)。

一家行事如此敷衍草率,甚至違法違規(guī)的公司,也就別指望它有什么心思真是放在游戲上的。在奧美電子代理的時代,《Half-Life》被官方地譯為了《半條命》,準(zhǔn)確地說,不要笑——應(yīng)該叫《半條命:智斗怪獸》!

可能奧美自己也覺得不好意思,后續(xù)發(fā)行的一些其他版本里,“智斗怪獸”字樣被悄悄去掉了

行了,就這樣,“半條命”這個名字完成了它從野雞到官方的身份轉(zhuǎn)變。到這里,一個錯上加錯的閉環(huán)形成了:游戲作者和媒體沒有把關(guān)嚴(yán)守,導(dǎo)致錯誤的譯名泛濫;媒體和網(wǎng)絡(luò)論壇再持續(xù)發(fā)酵,讓錯誤的譯名不斷重復(fù),建立品牌效應(yīng),直到它被官方扶正。

洗白

當(dāng)錯誤發(fā)生的時候,沒有一個鏈條是無辜的。但如果追究錯譯的責(zé)任,作者可以賴給媒體,媒體可以賴給網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)絡(luò)可以賴給發(fā)行商——畢竟“官方態(tài)度”最關(guān)鍵嘛??墒?,為什么游戲要叫做“半條命”?以奧美的認知水平,他們大概也是不清楚的。

當(dāng)一個英文半吊子的寫手不查字典就把“Half-Life”譯成“半條命”的時候,一個延續(xù)20多年的謬誤開始了。讓我沒想到的是,在這之后的歲月里,這個譯名的擁躉們還非常之多。為了給“半條命”辯護,他們打的“補丁”也一直在進化。

我曾在某盜版玩家云集的××論壇上與人論戰(zhàn)“半條命”這個譯法的不合理之處,最后引出了論壇的主人現(xiàn)身回應(yīng)。這位兄弟當(dāng)然是“半條命”的鐵桿支持者,他自己親口說,他堅持使用這個名字的理由是這樣兩條:

1.“半條命”被當(dāng)時的正版代理商奧美電子所采用,具有合法身份。

2.“半條命”是一個非常貼切的譯名,比喻在這個激烈的FPS游戲里,玩家們血拼之后“只剩下半條命”。

你知道這當(dāng)然不值得一駁,在討論合理性的時候強調(diào)正當(dāng)性,本身就十分虛弱。尤其是,“Half-Life”系列以劇情和巧妙的解謎元素著稱,激烈程度遠不及同時代的《毀滅戰(zhàn)士》或是《雷神之錘》,如果把“Half-Life”比喻成“激烈戰(zhàn)斗后只剩下半條命”,那么那些高強度、快節(jié)奏的FPS游戲是不是應(yīng)該改叫《沒有命》才貼切呢?

可悲的是,“半條命”的故事延續(xù)了很多年。2004年年底,《半條命2》正式發(fā)售,中國大陸地區(qū)的代理仍舊是陰魂不散的奧美電子。這一次,也許是出于Valve對游戲本地化的全新要求,奧美不但將《半條命2》的游戲內(nèi)容全部漢化,還找了上譯廠的著名配音演員們?yōu)橛螒蚪巧珎內(nèi)讨形呐湟?。這項工作原本是本地化領(lǐng)域劃時代的一件大事,看起來好像也下了血本,最終卻被奧美機翻風(fēng)味的漢化文本毀掉了。

在整個游戲進程中,如果你開了中文語音,那么可以說聽到的全是中文,看到的全是漢字,可有些話你會看不太懂,甚至只看中文搞不太明白游戲里到底發(fā)生了什么。按我的理解,漢化組的工作大概是這樣展開的:他們先將所有英文扔進機翻軟件里,導(dǎo)出一份粗略的文本,然后把那些太過分的話又潤色了一遍,但是沒有代入游戲中去充分測試,檢驗上下文,以至于游戲里的不少對話遠遠不止是翻譯腔太重,而是像雞同鴨講,驢唇不對馬嘴。

很多玩家不得已打開了英文字幕,或者把字幕改成繁體中文,勉強對付著打了下去(《半條命2》的字幕文件是個TXT文檔,在Windows下直接可以打開)。而我更加憐愛資深的配音演員們,因為他們基本上屬于拿錢辦事,配音結(jié)束了應(yīng)該也不知道自己配了些什么……

第一句臺詞就非常拗口

考證

我知道反對者們已經(jīng)嗷嗷等著反駁我了,甚至他們的理由我大概也清楚。第一條,就是“你改成《半衰期》那大家都不知道是啥了,將錯就錯唄,而且,游戲名稱的翻譯需要朗朗上口”。

游戲名字需要朗朗上口,這我并不反對,但在朗朗上口界,為了取一個好聽的名字,如果考慮不周,那就很不妥帖,教訓(xùn)也是慘痛的。我國港臺地區(qū)長期把《光環(huán)》譯成《最后一戰(zhàn)》,瞧瞧現(xiàn)在,都出到《最后一戰(zhàn)5》了……

講真,“最后一戰(zhàn)”還是很符合《光環(huán)》初代故事背景的,這個譯名只是欠缺點長遠考慮,并不是意思完全不沾邊(圖片來自《光環(huán):復(fù)刻版》)

第二條反駁就比較厲害了,這個論據(jù)反復(fù)在關(guān)于譯名的論戰(zhàn)里被提及,并且被寫在一些中文百科頁面上。簡單來說,就是官方性質(zhì)的出版物《Half-Life 2: Raising The Bar》中提到過,“Half-Dead”(半死不活)是曾經(jīng)被考慮過的游戲名稱。因此,有人認為,“半條命”不能稱之為誤譯,“Half-Life”的命名具有雙關(guān)含義。

這條反駁的水平比朗朗上口要高一些,因為它好像抓住了翻譯中的信達雅原則,還考慮了雙關(guān)的取舍,看起來很有道理。問題在于,書里的原話是這個意思嗎?

我打開了這本全美最大游戲攻略書發(fā)行商Prima Games在2004年出版的官方設(shè)定集,在第31頁找到了這個觀點的原始出處。

《Half-Life 2: Raising The Bar》

我把這句話放大,它是加布·紐維爾自己說的,權(quán)威性毋庸質(zhì)疑。

局部放大

G胖說:

“在為游戲選擇名稱時,我們試圖建立一個標(biāo)準(zhǔn):它需要契合主題、避免陳詞濫調(diào),并且令人印象深刻。我們集思廣益,然后選擇了‘Half-Life’這個名字。我們想要傳達一種科幻感,一種更成熟的感覺,而不僅僅是追求一場射擊大賽,它應(yīng)該有更豐富的體驗和更發(fā)人深省的東西……所以,就是‘Half-Life’了。我們思來想去,覺得很酷,我們也試過‘Half-Dead’行不行。(其實)我們考慮了上百個不同的名字,但‘Half-Life’是很快就蹦出來的那一個?!?/div>

這段話的意思很明確:

1.“Half-Dead”是曾經(jīng)考慮過的上百個名字里的一個,但絕不是正式被采用的那個,所以,“半死不活”含義的合法性無從談起。

2.游戲的名字要傳達“科幻感”,要有“豐富的體驗”和“發(fā)人深省的東西”,所以,半條命?智斗怪獸?我快黑人問號了。

我們知道,在新聞界或是翻譯界都有個“名從主人”的原則。新華社翻譯外國人名、地名時有一套完善的標(biāo)準(zhǔn),但如果“漢城”改名“首爾”,或是某個外國名人給自己起了一個中文名字,那么就算多么不情不愿,也應(yīng)該在翻譯時尊重主人的選擇。在討論“Half-Life”時也是同樣的道理,首先我們應(yīng)該清楚開發(fā)者們是怎么想的。

退幾步講,即使勉強推測當(dāng)年G胖取名字時考慮到了雙關(guān)這一層(請注意,這個前提也是假設(shè)的),那么他側(cè)重的那一層意思理應(yīng)也是更具內(nèi)涵和科幻感的“半衰期”,而不是“半條命”。可關(guān)鍵是,如果要搬G胖語錄當(dāng)救兵的話,G胖在這段話也沒提什么雙關(guān)含義呀,不是嗎?

你當(dāng)然仍舊可以相信“半條命”是個偉大的翻譯,也可以認為我對這段話的解讀并不正確,可我也很想知道,如果“半條命”是對的,如果G胖的話被我曲解了,那1998年的譯者們是如何事先預(yù)知G胖在2004年的表態(tài)的?難道是超時空的心有靈犀?

這本書里還提到,戈登·弗里曼的名字靈感來自于著名的美國數(shù)學(xué)家和物理學(xué)家弗里曼·戴森,也就是戴森球構(gòu)想的提出者,這位老人今年2月以96歲高齡去世

如果從“信達雅”的角度去考察,中國港臺地區(qū)的譯名《戰(zhàn)栗時空》還是比較貼切的,畢竟這講的的確是個跟時空破裂有關(guān)的故事

好吧,說到“超時空”,我想起了另一個哭笑不得的例子。史克威爾1993年出品的RPG游戲《Chrono Trigger》(日文名《クロノ?トリガー》)在我國港臺地區(qū)被譯為《超時空之鑰》,即《超時空之鑰》。有些朋友不認得繁體字,把“鑰”字(“鑰”的繁體)讀成了“輪”,于是,很多人把游戲稱為《超時空之輪》。實際上,游戲原名中的“Trigger”或“トリガー”跟“輪”的含義完全不沾邊。

本來,今天的史克威爾艾尼克斯已經(jīng)正本清源,在《Chrono Trigger》推出手機版時把官方游戲名定為《超時空之鑰》,但是有一天,當(dāng)玩家打開App Store或Google Play,忽然發(fā)現(xiàn)它的繁體版名字維持不變,簡體中文版名改成了《時空之輪》……

Google Play里的游戲介紹

觸樂當(dāng)時發(fā)的微博。留言中覺得無所謂的人很多,這就解釋了為什么錯誤的譯名總會有市場

當(dāng)沒有任何道理可講的時候,反對者們其實還有一個立于不敗之地的終極理由:游戲的名字和含義沒有那么重要,重要的是游戲好玩??!

很奇怪,既然名字沒那么重要,您反對我干嘛呢?

值得欣慰的是,在2020年的今天,曾經(jīng)不干人事的奧美電子已經(jīng)倒掉了,Valve出品的全新“Half-Life”系列游戲的官方譯名被定為《半衰期:愛莉克斯》,Valve在Steam上將這個系列的前作們改稱為“半衰期”。越來越多的媒體同行也隨著Valve的官方譯名,開始把游戲叫回它原本的名字。其實不必再過多爭論了,既然“官方譯名”是可以拿來撐腰的,那么這一次,就繼續(xù)讓官方的力量發(fā)揮作用吧。

感謝撥亂反正的漢化者們。

“半衰期”系列簡體中文官網(wǎng)
3

編輯 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其實,我是一個美工

查看更多梅林粉杖的文章
關(guān)閉窗口