適逢《曠野之息》更新中文,我們找到了中文設(shè)定集的譯者王梓鈞,以及讀庫(kù)的兩位編輯徐辰、洪韻,與他們聊了聊這本書(shū)出版的臺(tái)前幕后,他們3位更為人知的名字可能是——福貴、范克里夫大尉以及RED韻。
2018年2月1日,對(duì)國(guó)內(nèi)玩家而言是一個(gè)特殊的日子,《塞爾達(dá)傳說(shuō):曠野之息》正式更新了中文版,這是繼《時(shí)光之笛》《黃昏公主》之后時(shí)隔多年,任天堂再次為這個(gè)系列推出官方中文版,一償眾多度日如年的玩家們的心愿。
兩年前《塞爾達(dá)傳說(shuō)》誕生30周年,任天堂應(yīng)景地推出了30周年藝術(shù)設(shè)定集,有日版、有美版,意外的是,這本《塞爾達(dá)傳說(shuō)》設(shè)定集現(xiàn)在也有了中文版。讀庫(kù)上個(gè)月宣布代理的這本設(shè)定集是首本“塞爾達(dá)傳說(shuō)”系列官方簡(jiǎn)體中文設(shè)定集,經(jīng)由任天堂審定授權(quán)出版,發(fā)售后第一次印刷的4000冊(cè)很快就售罄了。
與游戲的本地化同也不同,書(shū)籍的本地化目的同樣在于為讀者消除語(yǔ)言門(mén)檻,但具體實(shí)施下來(lái)還是呈現(xiàn)出了很大的獨(dú)特性。適逢游戲更新中文,我們找到了中文設(shè)定集的譯者王梓鈞,以及讀庫(kù)的兩位編輯徐辰、洪韻,與他們聊了聊這本書(shū)出版的臺(tái)前幕后,他們3位更為人知的名字可能是——福貴、范克里夫大尉與RED韻。
王梓鈞是《塞爾達(dá)傳說(shuō)》中文設(shè)定集的譯者,“塞爾達(dá)傳說(shuō)”貼吧吧主福貴或許是他在游戲圈內(nèi)更為人知的頭銜。
王梓鈞今年21歲,正在美國(guó)讀大四,學(xué)的專(zhuān)業(yè)是經(jīng)濟(jì)與音樂(lè),6年前就出了國(guó),成為留學(xué)黨中的一員。從2008年接觸“塞爾達(dá)傳說(shuō)”開(kāi)始,他為之廢寢忘食,用他自己的話來(lái)說(shuō),“它不是多么恢弘壯烈的史詩(shī),卻一直是一場(chǎng)走心的冒險(xiǎn)”。
在漫長(zhǎng)的留學(xué)生涯里,王梓鈞試著將自己對(duì)游戲的考究寫(xiě)成科普文章貼在網(wǎng)上,慢慢也聚攏了一群同好?,F(xiàn)在他被圈內(nèi)公認(rèn)為“塞學(xué)家”,醉心于研究游戲里的海拉魯文?!奥掏痰貙?xiě)些游戲科普,偶爾搞笑娛樂(lè)大眾”,這是他在微博上的自我介紹。
?我們隔著十多個(gè)小時(shí)的時(shí)差聊了聊這次翻譯的故事。以下是經(jīng)過(guò)整理的訪談內(nèi)容:
觸樂(lè)(以下簡(jiǎn)稱“觸”):這是你第一次做翻譯工作嗎?
王梓鈞(以下簡(jiǎn)稱“王”):這確實(shí)是我第一次做正式的翻譯工作。我平時(shí)勤寫(xiě)文章,也寫(xiě)科普寫(xiě)小說(shuō),有時(shí)候還寫(xiě)段子。有時(shí)我的文章通篇都會(huì)引用外文的游戲文本,難免要自己翻譯成中文好讓讀者理解。我也參加過(guò)《眾神2》《面具》等作品的粉絲漢化,做過(guò)一些名詞方面的工作。不過(guò)官方授權(quán)的活還是第一次。
觸:這次翻譯工作做了多久?是在空閑時(shí)間完成的嗎?
王:我是從2017年5月底開(kāi)始翻譯的,截稿日期是6月底,大概做了1個(gè)多月的時(shí)間。那會(huì)兒我已經(jīng)放暑假了,所以不用擔(dān)心學(xué)校的功課。我白天有從早8點(diǎn)到晚5點(diǎn)的實(shí)習(xí),所以多數(shù)時(shí)候我都是白天上班,晚上翻譯。
觸:讀庫(kù)是怎么找到你的?
王:當(dāng)時(shí)是讀庫(kù)的編輯洪韻老師找到我的。他在微博私信了我,問(wèn)我是否有意接下30周年藝術(shù)設(shè)定集的翻譯。那兩天我剛好發(fā)了一篇科普文,我想人家可能就是讀了我寫(xiě)的東西才來(lái)找我的,所以就興高采烈地同意了。后來(lái)我們見(jiàn)了幾面,聊了很多游戲的事,(我)也向他請(qǐng)教了很多翻譯上的問(wèn)題。跟他共事真的是非常愉快。
觸:所以你與讀庫(kù)那邊平時(shí)是怎么溝通的?
王:大部分時(shí)候我和讀庫(kù)的溝通都是通過(guò)洪韻老師。不過(guò)見(jiàn)面多了,在微博上互動(dòng)多了,也就認(rèn)識(shí)了讀庫(kù)的其他編輯們。他們幫我潤(rùn)色句子啊,調(diào)整名詞啊,檢查是否和官中有出入啊……我真的應(yīng)該請(qǐng)他們吃飯。
觸:這次翻譯的原書(shū)雖然是美版,但據(jù)說(shuō)也參照日版做了改動(dòng)?
王:我們之所以會(huì)參照日版原書(shū),是因?yàn)橛⑽陌娴暮芏嗝~和日版是有很大區(qū)別的,如果直接照英文的翻,只會(huì)離原文越來(lái)越遠(yuǎn)。雖然我們是從美國(guó)爭(zhēng)取到這本書(shū)的,但打從一開(kāi)始洪韻老師就和我說(shuō)了,譯名音譯要優(yōu)先跟著日版的走。
另外還有就是,英文版的書(shū)里其實(shí)是有錯(cuò)誤的,比如他們把《風(fēng)之杖》的某兩個(gè)Boss的名字給寫(xiě)反了,再比如他們?cè)谠L談里把《不可思議的果實(shí)》的兩部作品說(shuō)成一部作品了……其實(shí)我們的書(shū)里也存在筆誤,不過(guò)日后再版的話八成會(huì)做訂正。
觸:你在翻譯時(shí)會(huì)遵循一個(gè)什么樣的原則????????
王:我們這本書(shū)里有很多“塞爾達(dá)”世界的專(zhuān)有名詞,確定這些名詞的譯名就是本書(shū)的一大重點(diǎn)。
我在翻譯的時(shí)候通常是遵循日文名字音譯,有官中譯名優(yōu)先用編輯們整理的官中譯名,沒(méi)有的話就盡量用粉絲常用的名字——因?yàn)槲易约菏恰叭麪栠_(dá)傳說(shuō)”貼吧的吧主,日常對(duì)話就會(huì)用到這些名字。遇到一些難取舍的名字我甚至還會(huì)去征詢意見(jiàn),“你們覺(jué)得哪個(gè)譯名好點(diǎn)?”——大概是這樣。如果是明顯玩了梗的名字,我就會(huì)努力在譯名里將梗反映出來(lái);其中有一些被編輯否掉了,但也有一些得到了編輯的認(rèn)可,結(jié)果就保留下來(lái)了。
觸??????????????:你平時(shí)翻譯基本是什么樣的一個(gè)流程?
王:首先我把整本書(shū)所有名詞過(guò)了一遍,列了一個(gè)Excel名詞表,把書(shū)中原文和我翻譯的名詞以及我這樣翻譯的理由都列在里面,然后發(fā)給了編輯;之后我才開(kāi)始逐頁(yè)做的。
我每確定一個(gè)名詞的譯名,都會(huì)到外站去查有關(guān)這個(gè)名詞的資料,確認(rèn)一下它有沒(méi)有我不知道的出處啊,或是典故啊……這讓我學(xué)到了好多好多東西。
我的日文水平不好,所以在翻譯過(guò)程中也幾次打擾了我一位了解日語(yǔ)的朋友。好在對(duì)方也是“塞爾達(dá)”玩家,稍微說(shuō)兩句我就聽(tīng)明白了。
觸:你有為中文設(shè)定集撰寫(xiě)注釋嗎?
王:其實(shí)大部分的注釋都是讀庫(kù)的編輯們加的,比如部分海利亞文的翻譯,我其實(shí)根本就沒(méi)有參與。
不過(guò)我倒是要求在書(shū)里意譯的地方多加注釋?zhuān)驗(yàn)檫@樣比較能讓讀者明白我們?cè)谀睦锿媪耸裁垂?。我記得我在提意?jiàn)的時(shí)候還特意跟他們說(shuō),“請(qǐng)務(wù)必不要把這種補(bǔ)充內(nèi)容算到我的稿費(fèi)里面!”……我心想我這樣說(shuō)的話,他們就能在書(shū)里多寫(xiě)一些注釋了。估計(jì)就算我不這么說(shuō),他們也會(huì)這樣做的。
觸:玩家似乎對(duì)部分譯名與官中不同有些不滿。
王:該怎么說(shuō)呢……翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō),是一個(gè)爭(zhēng)議性挺大的工作。我在混圈的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到人說(shuō)“我對(duì)這個(gè)譯名不滿意”,或是“它明明叫這個(gè),你卻叫它那個(gè),你叫得不對(duì)”的情況……所以我一直就挺希望能規(guī)范,統(tǒng)一一下“塞爾達(dá)”系列的名詞的。
如今《曠野之息》官中出了,我們也出了中文書(shū),不知道對(duì)于粉絲們是否能起到一個(gè)參考的作用。至少日后我寫(xiě)文章有官中名詞可用了,我已經(jīng)很高興了。
觸:在翻譯過(guò)程中你覺(jué)得最有意思的事是什么????????
王:我覺(jué)得最有意思的就是考證的過(guò)程了……比如說(shuō),風(fēng)杖的Korok,每一只起名都是來(lái)自一種樹(shù),還都是非常偏門(mén)的樹(shù),有一些的譯名在網(wǎng)上找也找不著,其中的賢者M(jìn)akar,名字好像是取自非洲的一種樹(shù)。我連不同的樹(shù)做什么家具都查過(guò)。再比如,《汽笛》的一些人物起名是和火車(chē)有關(guān)系的,比如《汽笛》的反派狄戈,名字是致敬日本的D51蒸汽機(jī)車(chē)。
觸:你是怎么與“塞爾達(dá)傳說(shuō)”結(jié)緣的?
王:我從小是玩表哥剩下的紅白機(jī)長(zhǎng)大的,從那時(shí)起我就對(duì)任天堂有一種特殊的感情了。
我正式接觸《塞爾達(dá)傳說(shuō)》是在2008年,當(dāng)時(shí)玩的第一部游戲是NDS上的《幻影沙漏》。雖然放眼系列來(lái)看不是最出色的作品,但對(duì)當(dāng)時(shí)的我而言,卻是一部讓我廢寢忘食的游戲,也是我打玩游戲以來(lái)少見(jiàn)的能讓我玩到通宵的游戲。
我非常喜歡“塞爾達(dá)”系列“樸實(shí)”的感覺(jué);它不是多么恢弘壯烈的史詩(shī),卻一直是一場(chǎng)走心的冒險(xiǎn)。噢,還有就是系列的音樂(lè)一直都很好聽(tīng)。
觸:你在圈內(nèi)被稱作“塞學(xué)家”,你自己怎么看待這個(gè)頭銜?
王:其實(shí)我一點(diǎn)也不覺(jué)得自己是專(zhuān)家。打從混圈以來(lái)我在我的文章里犯過(guò)大大小小的錯(cuò)誤,有很多知識(shí)也都是從別人那里學(xué)來(lái)的。不過(guò)我有鉆研的熱情,這點(diǎn)倒是沒(méi)錯(cuò)。我覺(jué)得“塞爾達(dá)”世界之所以有趣,值得鉆研,就是因?yàn)樗浅V匾暶恳粋€(gè)細(xì)節(jié),比如時(shí)間線,再比如海利亞文。光是《曠野之息》里面的地名就已經(jīng)夠我研究一個(gè)月的。“塞爾達(dá)”里的知識(shí)真的是永遠(yuǎn)也學(xué)不完。
觸:你怎么看待“塞爾達(dá)傳說(shuō)”在中國(guó)的熱度?這次的《曠野之息》還挺火熱。
王:其實(shí)我一直都替“塞爾達(dá)”系列感到委屈,因?yàn)樗@么優(yōu)秀卻在國(guó)內(nèi)這么小眾?!稌缫爸ⅰ犯淖兞诉@個(gè)現(xiàn)狀,但我也同時(shí)發(fā)現(xiàn),很多新玩家對(duì)于“塞爾達(dá)”的了解僅僅停留在新作《曠野之息》……希望他們也能試試看系列其它的作品。
觸:???????另外兩本是不是也由你負(fù)責(zé)翻譯?以后還會(huì)考慮翻譯其他游戲書(shū)籍嗎?
王:目前我知道的書(shū)是30周年的百科全書(shū),不出意外譯者還會(huì)是我。我們計(jì)劃從2月初開(kāi)始動(dòng)工的,不過(guò)鑒于我現(xiàn)在還沒(méi)有拿到相關(guān)資料,所以一切也都不好說(shuō)。其他游戲書(shū)籍的話,只要是在我領(lǐng)域內(nèi)的系列,我都會(huì)很樂(lè)意去做的。
觸:你有拿到新鮮出爐的中文設(shè)定集嗎?
王:讀庫(kù)原計(jì)劃是2月份把書(shū)寄到我家的,不過(guò)我現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)學(xué)回美國(guó)了,所以直到學(xué)期結(jié)束應(yīng)該都拿不到了……
觸:看到翻譯的書(shū)籍出版了有什么感受?
王:目前我自己的感受就是,我還有進(jìn)步的空間,還可以做得更好!希望下一本書(shū)我能做得更好。
讀庫(kù)旗下子品牌御宅學(xué)是一個(gè)成立不久的新工作室,目前共有5名成員,分別在北京、上海兩地辦公,專(zhuān)注于游戲及電影設(shè)定集的授權(quán)引進(jìn)出版。
成立至今,御宅學(xué)已出版了《光環(huán)5藝術(shù)設(shè)定集》《輻射4》《異形藝術(shù)設(shè)定集》《異形全書(shū)》等多部書(shū)籍,這些書(shū)在翻譯、排版和裝幀上都下了很大功夫,在國(guó)內(nèi)這塊略顯空白的市場(chǎng)上打響了牌子,這次《〈塞爾達(dá)傳說(shuō)〉30周年藝術(shù)設(shè)定集》中文版也是他們牽手完成的。
對(duì)御宅學(xué)編輯徐辰與洪韻來(lái)說(shuō),游戲設(shè)定集版權(quán)方的管控通??量桃参⒚?,但更大的難題可能還在于,“塞爾達(dá)傳說(shuō)”沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如何發(fā)揮編輯的作用,踐行翻譯的理念,修訂、校對(duì)、加注,他們?cè)谶@上面頗費(fèi)了一番功夫。
????????觸樂(lè)采訪到了兩位編輯,一起聊了聊圖書(shū)制作的過(guò)程,以下是經(jīng)過(guò)整理的訪談內(nèi)容:
觸:你們是怎么取得《塞爾達(dá)傳說(shuō)》設(shè)定集授權(quán)的?
徐辰(以下簡(jiǎn)稱“徐”):這個(gè)本質(zhì)上來(lái)說(shuō)跟一般的出版區(qū)別不是很大,授權(quán)有代理直接去找,找書(shū)和游戲的所有方……《塞爾達(dá)傳說(shuō)》這些書(shū)籍都是公開(kāi)發(fā)行的,這個(gè)渠道不是那么復(fù)雜。有一點(diǎn)就是游戲企業(yè)對(duì)書(shū)的管控比較嚴(yán),他們對(duì)出版方的要求可能會(huì)苛刻一些。
觸:苛刻具體是指什么呢?
徐:如果說(shuō)有若干出版公司都想要出這個(gè)書(shū),一般的版權(quán)方可能看誰(shuí)出價(jià)高就授權(quán)給誰(shuí)。但游戲公司不是這樣,不是說(shuō)給多少錢(qián)就能買(mǎi),買(mǎi)了就完了,這種情況一般是會(huì)碰釘子的。和日本人談書(shū)籍引進(jìn)就很復(fù)雜,因?yàn)槿毡救说纳虡I(yè)習(xí)慣跟歐美不太一樣。他還要看你之前是不是做過(guò)類(lèi)似的東西,你這個(gè)制作團(tuán)隊(duì)是不是能把我的書(shū)做好,有些事情還是挺微妙的……
觸:任天堂在這塊怎么樣?
徐:任天堂管得非常嚴(yán),所有東西他們都要看。第一你不能添加?xùn)|西,沒(méi)有的你不能亂寫(xiě),第二你不能漏,第三就是你這個(gè)表現(xiàn)形式他們自己也有一個(gè)管控……比如說(shuō)你在這個(gè)(字體上)不能離他原來(lái)的日文字體感覺(jué)差得太遠(yuǎn)。
觸:這次翻譯的是“黑馬公司”的美國(guó)版本,但是也參照了日版設(shè)定集很多內(nèi)容?
徐:這個(gè)涉及到一個(gè)發(fā)行地區(qū)發(fā)行權(quán)的問(wèn)題……并不是說(shuō)日文版很方便就能直接引進(jìn)。但我們也發(fā)現(xiàn)美版譯本本身其實(shí)是有很多問(wèn)題的,因?yàn)槿瘴姆g成英語(yǔ)會(huì)損失一些語(yǔ)感上的東西……,還會(huì)導(dǎo)致誤譯。在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們參照原來(lái)的版本對(duì)美版的誤譯做了修訂……美版錯(cuò)譯率大概能達(dá)到20%。
觸:除了修訂你們還做了哪些本地化的處理?
洪韻(以下簡(jiǎn)稱“洪”):我們也做了許多補(bǔ)充的內(nèi)容,包括我們對(duì)里面的海拉魯文做了一些翻譯,這都是經(jīng)過(guò)查證的,是日版、美版等別的版本里面沒(méi)有的。訪談我們也加了很多額外信息,比如說(shuō)里面采訪到的4位任天堂畫(huà)師,他們?cè)谄渲刑岬搅俗约旱呐枷?,這些偶像的資料我們是做了一些查證的。
觸:你們是怎么找到的譯者,之前有沒(méi)有找過(guò)其他人?
洪:主要是因?yàn)樗麑?duì)“塞爾達(dá)”系列的研究比較深……在翻譯之初也是先請(qǐng)他做試譯,因?yàn)榉g不僅僅是要靠對(duì)這個(gè)游戲有了解,也要考慮到本身有足夠文字能力把它表達(dá)出來(lái)……
徐:這個(gè)一次就找著了,先看看他試譯怎么樣,試譯下來(lái)感覺(jué)還可以,我們其實(shí)也蠻苛刻的,但發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)這個(gè)游戲系列及其背后的文化底蘊(yùn)非常了解,合作就這樣開(kāi)始了。
觸:有讀者覺(jué)得有些翻譯跟官中不太一樣。
徐:任天堂自己在官中上面都沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)……我覺(jué)得2月1日的《曠野之息》應(yīng)該是他們整合的一個(gè)開(kāi)始,棄舊用新也是可以預(yù)見(jiàn)的。在這之前的話,我們只能請(qǐng)譯者用通用的譯法來(lái)完成,最后還是交給任天堂來(lái)評(píng)判到底如何來(lái)做。
洪:我加一句,日版任天堂游戲的各代作品,(它們)雖然共享一個(gè)世界觀,但是有很多生物呀,同樣一個(gè)東西它是有不同名字的。所以也不能說(shuō)在《曠野之息》出來(lái)之后,之后所有的翻譯都從《曠野之息》里面選。
觸:那你們最后具體是怎么處理的?
徐:對(duì)一本書(shū)來(lái)說(shuō),有一個(gè)要求就是,你自己的翻譯邏輯要統(tǒng)一,你必須要有自己的翻譯邏輯,這樣一本書(shū)才能說(shuō)得通。有幾部作品是有過(guò)中文版,《黃昏公主》《時(shí)光之笛》,但大部分作品都是沒(méi)有的。這些沒(méi)有官方中文版的內(nèi)容,你到底要怎么去翻譯,基本上就是靠你自己的翻譯理念。
觸:任天堂在最后審核時(shí)有意見(jiàn)嗎?
徐:目前沒(méi)有。
觸:你們平時(shí)怎么跟譯者溝通?有誰(shuí)也說(shuō)不過(guò)誰(shuí)的時(shí)候嗎?
徐:我們會(huì)反復(fù)地交流,我們會(huì)有堅(jiān)持,譯者會(huì)有堅(jiān)持,大家碰撞一下說(shuō)“我為什么要這樣譯,修改的必要在哪”,最后溝通效率還是比較令人滿意的……這個(gè)沒(méi)有,我們基本上是比較心平氣和的,話說(shuō)得都比較明白吧。
觸:我覺(jué)得注釋是體現(xiàn)編輯工作的重要內(nèi)容,你們?cè)诩幼⑨尩臅r(shí)候是怎么樣的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?
徐:每個(gè)編輯都有自己的標(biāo)準(zhǔn)。并不是說(shuō)所有的注都是需要的,它可能會(huì)影響你的版面。有時(shí)候第一眼還可以,再看的時(shí)候就覺(jué)得,要么冗余要么還不夠。這時(shí)候第一看編輯自己對(duì)版面的把控,第二就是你自己對(duì)作品的理解,如果你都不知道游戲說(shuō)的是什么,或者是說(shuō)開(kāi)發(fā)背后有哪些故事的話,這個(gè)問(wèn)題就很難解決。
注釋?xiě)?yīng)該面向是所有人,這個(gè)注不是很簡(jiǎn)單地——我告訴你——有這么一個(gè)故事一個(gè)梗。注釋?xiě)?yīng)該是橋梁,一個(gè)延伸閱讀的窗口。讀者如果有興趣的話,可以以這個(gè)注為跳板,更方便做自己的延伸閱讀。
觸:一刷的4000冊(cè)很快售罄了,這是超出了你們的預(yù)期嗎?
洪:大致售出這個(gè)數(shù)量我們認(rèn)為是正常的,但是達(dá)到的速度比我們想象中要快一點(diǎn)……我們之前的設(shè)定集有一個(gè)平均的銷(xiāo)售速度,這個(gè)是比較特殊的,之前可能就只有一兩本可以達(dá)到(這個(gè)速度)??赡苁俏覀冞@次的推廣做得比較大,所以說(shuō)白了,自己預(yù)估的印數(shù)低了一些導(dǎo)致出貨沒(méi)有跟上,也確實(shí)有一點(diǎn)尷尬(笑)。 ??????
觸:你們覺(jué)得這跟中文更新是不是也有一定關(guān)系?
徐:因?yàn)楹芮傻氖?,我們公布的時(shí)候正好離中文補(bǔ)丁很近,另外一個(gè)就是借了Switch這個(gè)好勢(shì)頭的東風(fēng)。其實(shí)這套書(shū)我們之前很早就策劃了,只是推出當(dāng)中用的時(shí)間比較長(zhǎng)……
觸:除了收藏,你們希望這套設(shè)定集還能有什么價(jià)值?
徐:我們常說(shuō)國(guó)內(nèi)的開(kāi)發(fā)環(huán)境與受眾認(rèn)知跟國(guó)外不一樣。游戲不只是一個(gè)游戲,它里面有很多的故事、文化背景,包括游戲內(nèi)的、游戲外的,這些東西在國(guó)內(nèi)的認(rèn)識(shí)其實(shí)還是比較缺失的。我們希望這個(gè)設(shè)定集能作為玩家走入更大世界的一個(gè)橋梁吧,這話說(shuō)得比較大,但也是一個(gè)目標(biāo)。
觸:你們希望御宅學(xué)這個(gè)系列未來(lái)做成什么樣子??????
徐:設(shè)定集我們還會(huì)繼續(xù)出,接下來(lái)我們會(huì)考慮出一些關(guān)于游戲文化這方面的書(shū)……我們希望做一些偏社科的書(shū),輻射開(kāi)來(lái),講解一些游戲之外的東西,比如說(shuō)開(kāi)發(fā)故事、游戲跟當(dāng)時(shí)時(shí)代的關(guān)系之類(lèi)的。這些書(shū)籍我們想輻射到尚且不是玩家的讀者,我希望他們至少對(duì)游戲誤會(huì)少些吧。
觸:30周年設(shè)定集的后面兩冊(cè),預(yù)計(jì)什么時(shí)候出來(lái)呢?
徐:后兩本的設(shè)定集我們目前還在翻譯,現(xiàn)在還不太好說(shuō),具體制作還是有很多變數(shù)的,只能盡最大努力,有了消息會(huì)第一時(shí)間向會(huì)大家匯報(bào)。