與怪物戰(zhàn)斗的人,應當小心自己不要成為怪物。當你遠遠凝視深淵時,深淵也在凝視你。
我們先來看同一款游戲下的部分Steam評測:
上圖中左邊藍色的,在Steam評測體系里是指“推薦”,俗稱“好評”,而右邊紅色的,原本是指“不推薦”,俗稱“差評”。雖然從顏色上看涇渭分明,但非常有趣的是,這些評測的內(nèi)容其實是一樣的,歸根結(jié)底三個字:求漢化。
Steam玩家應該都已經(jīng)看到,這個平臺上近年來有種趨勢:“不漢化就差評”的現(xiàn)象正在變多。
光是近幾個月,就有世嘉旗下《無盡傳奇》《戰(zhàn)錘:全面戰(zhàn)爭》《足球經(jīng)理2017》等幾起中國玩家刷差評事件,而且也相對波及到了《暗黑地牢》《泰拉瑞拉》等小廠作品或獨立游戲,但這其中最具代表性、也最引人矚目的,莫過于《足球經(jīng)理2017》(下簡稱FM2017)這起。
對于還沒聽說過這件事的玩家,我簡要再描述一下:FM2017的開發(fā)商SI曾承諾過中文,結(jié)果卻出爾反爾,SI主管態(tài)度也很沒氣度,這些都引發(fā)了玩家抗爭,其方式就是在FM2017的Steam頁面刷差評。后來游戲發(fā)行商世嘉坐不住了,才出來推動漢化進程。
這件事已經(jīng)過去了大半個月,玩家間或許各有評價,但基本也能達成幾條共識:多數(shù)人都想要漢化,都同意差評是購買者的權利、FM2017玩家此次的刷差評行為是對開發(fā)商的據(jù)理力爭,沒錯。
不過本質(zhì)上,這件事同“不漢化就差評”本身確有一定不同,其特殊性在于:官方曾承諾中文,事后卻沒有兌現(xiàn),此前同屬世嘉旗下的《戰(zhàn)錘:全面戰(zhàn)爭》也是如此。玩家已經(jīng)很憤怒了,加上SI主管態(tài)度又有問題,集體激怒,也很正常,刷差評又幾乎是唯一有效的維權途徑,合情合理。即使是圍觀玩家,多數(shù)也可能抱著未必支持、但是理解的想法。
所以此事在玩家群體中,基本已經(jīng)這么定性,刷差評在這種情況下確實不能說錯,可事情發(fā)生以后,終歸還是產(chǎn)生了一些后續(xù)影響:“不漢化就差評”現(xiàn)象變得越來越多,無論游戲官方有沒有承諾過中文,無論官方態(tài)度有沒有問題,無論游戲廠商是大是小,無論游戲文本量是多是少……等等等等。
但如果沒有FM2017等幾起刷差評事件,“不漢化就差評”就不會變多了嗎?那也未必。
Steam于2015年年末開啟人民幣結(jié)算,此后大量中國玩家涌入,Steam上游戲的漢化速度卻沒有玩家涌入那么快??梢哉f,大量無漢化的游戲同越來越多的漢語玩家之間遲早會爆發(fā)矛盾,因為這本質(zhì)上是人民日益增長的漢化需求同落后的漢化數(shù)量、質(zhì)量之間的矛盾。FM2017等游戲更像是導火索,加劇了“不漢化就差評”現(xiàn)象的產(chǎn)生,這種現(xiàn)象在可預見的未來還將繼續(xù)增多。
而這,可能就需要我們繼續(xù)認真對待“不漢化就差評”這一現(xiàn)象本身,并且多考慮一些情形。
其實FM2017刷差評事件也反映出幾點信息:刷差評切實有效,人多力量大;“差評是購買者的權利”也沒什么破綻,只要你買了,哪怕說游戲名字起得不好聽,也是允許你差評的。但我們不僅得判斷這種行為的對錯,有時還得看看這么做有何影響,這是一種長遠的考慮。
在矛盾尚未解決的情況下,Steam和中國玩家間仍存在一個過渡階段,一個漢化需要時間、玩家卻不斷在打差評的過渡階段。
漢化需要時間,不僅僅是制作時間,還有反應時間、接受風險的時間。2K反應是很快的,《文明6》自帶簡中和普通話配音,雖然翻譯質(zhì)量堪憂,在國內(nèi)話題度還是高,國區(qū)銷量也出眾。但也有很多大廠的反應時間沒這么快,要他們接受風險,則要更久。
拿任天堂舉例,不止中國玩家請愿任天堂,任天堂美國收到的請愿也很多,而且翻譯相關的工作人員曾出來正面回應過。當時玩家問任天堂怎么不出美版,是討厭賺錢嗎?但其實任天堂內(nèi)部討論后,得出的結(jié)論通常都是:是啊,正是因為不討厭賺錢,所以才不出美版,出了反而有很大風險賠錢,因為他們沒看到該游戲的市場足夠廣大到值得本地化的地步。
玩家說值得,任天堂認為不值得,因為你請愿了也不一定買,所以玩家繼續(xù)請愿,直到任天堂推翻自己的結(jié)論。看看《精靈寶可夢》,我們就能知道這種事要等多久。
刷差評恰恰相反,這一辦法從目前來看,見效很快,而且很方便,容易引發(fā)共鳴,人數(shù)足夠,就能成功。在非國行游戲沒有其他良好途徑爭取漢化的情況下,經(jīng)這幾次刷差評維權,Steam成了求漢化的現(xiàn)有最佳途徑,評測同時承擔起了請愿的作用,因為其他方式的請愿作用不大、很慢、顯得很無力。
而Steam刷差評與溫和的請愿不同,它能切實、快速地真正傷害到廠商,說難聽點,也是廠商們不見棺材不掉淚,差評才能激起他們的反應,這才讓這種現(xiàn)象越來越多。
所以廠商們通常會作何反應呢?除了這次世嘉的退讓,玩家們也已經(jīng)提到過某種擔憂:鎖區(qū)。
鎖區(qū)的可能性一直存在,也可說是件徹底撕破臉的行為,游戲同玩家就像老死不相往來,你放棄這邊的市場,我買不到你們的游戲,也自然刷不了差評,一個徹頭徹尾的悲劇。
但這是最壞的情況了,實際上廠商越大,這種情況的可能性就相對越小。因為多數(shù)大廠的“良心”很值得信任——一般情況下,他們不會跟錢過不去,原來躺著能掙錢,后來不能了,他們只會放棄“躺”不會放棄“錢”,這更符合商業(yè)邏輯,世嘉已經(jīng)證明了這點。
如果意外發(fā)生,真的鎖區(qū),只要中國玩家展現(xiàn)出的購買力強,有資本倒逼,廠商也會服軟。但那要花的時間可能就比請愿還長了,刷差評最壞的情形可能就是這樣。玩家有資本,就有可能勝利,但長遠來看刷差評能加速勝利、還是物極必反,仍很難說。
再說小廠和獨立游戲,這在Steam也是一個大部頭。其實反倒是他們更有可能因為個人反感而鎖區(qū),而且談到之前說的反應時間和接受風險的時間,他們會更慢。
我有時采訪一些外國開發(fā)者,很多游戲也沒有中文,采訪結(jié)尾一個比較慣常的提問就是:游戲未來可能出中文版嗎?有的開發(fā)者也說套話,說“正在著手”“馬上就出”,卻一直沒看到出,也有的非常實誠,說“真是抱歉,但我們其實從來沒考慮過中國市場”。
中國人多,市場廣大,開發(fā)者都知道。他們同樣有的印象是,這個市場盜版嚴重,不足為取。國內(nèi)的正版玩家確實越來越多,但恐怕也沒達到壓過盜版的程度,外國開發(fā)者對中國市場的印象改觀需要時間,就像你對Steam上很多游戲聞所未聞,那些游戲的開發(fā)者也對中國市場聞所未聞,這也是長期盜版的惡劣影響,只能全體玩家承擔。
在幾起刷差評事件中,有玩家舉例,一些小廠作品或獨立游戲都有中文,你們大廠為什么不出?這對比確實很讓大廠丟臉,但那些小廠游戲、獨立作品的中文一般是怎么來的?
那是通過許多獨立的漢化人員親自找開發(fā)者聯(lián)系方式得來的。他們從郵件詢問開始,問開發(fā)者是否有興趣支持中文,再由他們自己提供文本翻譯。然而小廠和獨立游戲并不總是接受這類請求,他們也要考慮成本問題、對突如其來的異國玩家的信任問題,以及從來沒接觸過中國市場的問題。
觸樂作者張帆就曾發(fā)過不少這樣的郵件,根據(jù)他的親身經(jīng)歷,發(fā)出的郵件大多石沉大海,得不到任何回應,只有少數(shù)例外是開發(fā)者禮貌地回信謝絕,少數(shù)中的少數(shù)才會接受,《Lethis – Path of Progress》就是其一。這款游戲接受了他的漢化請求,張帆自己花時間、力氣翻譯,那邊的開發(fā)者費心配合,促成了這款游戲的漢化。在《關于游戲漢化的兩三事,存在感微妙的進步之路》一文中,他說明了此事的意義: “它是一個良好開端的一部分:通過開發(fā)者與玩家的合作,可以擺脫盜版對漢化的綁架,讓更多開發(fā)者認識到中國游戲市場的存在感,并且在他們未來的作品中對此做好必要的技術準備?!?/strong>
當時《Lethis – Path of Progress》仍在為回本而掙扎,但開發(fā)團隊著手的下一部作品,優(yōu)先考慮的事項之一就是對包括中文在內(nèi)的多語言支持。
這就是一個非常美好的故事,這樣付出的開發(fā)商和漢化人員也值得我們感謝和贊美。但故事背后的成本其實也很高,比簡單打一句差評實在要高出許多。
但我們可以猜想一下,如果在《Lethis - Path of Progress》漢化以前,玩家就給這款游戲刷差評求漢化,這個6人團隊會被逼出中文嗎?
這是個很現(xiàn)實的問題,對小廠和獨立游戲來說,用差評求漢化很多時候是無濟于事的,甚至會把人逼到窮途末路。從情理上講,他們做游戲本就不易,不支持沒關系,但也別輕率地傷害。
然而在“不漢化就差評”變多以后,這類游戲已經(jīng)受到了波及。大廠、小廠并不是所有玩家都在乎的事情,而即使有人在乎,也不一定對一款游戲背后是大廠、小廠還是獨立游戲有明確概念。這兩天遭遇“不漢化就差評”的游戲輪到了《暗黑地牢》(Darkest Dungeon)(起因是開發(fā)者曾在官方論壇說過希望未來有機會能支持中文),這款游戲的開發(fā)者總共就9個人,但玩家應該知道這一點嗎?
說完對各類開發(fā)者的影響,刷差評其實還對另一方會有影響,那就是Steam,Steam的整個評測體系,包括在使用這一評測體系的玩家。
隨著“不漢化就差評”現(xiàn)象的增多,Steam先前就做出改動,在游戲購買功能上方框出方框,強調(diào):“本產(chǎn)品尚未對您目前所在的地區(qū)語言提供支持?!倍谟螒蝽撁?zhèn)冗厵?,每種語言都有明確標明“界面”“完全音頻”“字幕”三方面的支持與否。
玩家拉下網(wǎng)頁,看評測前就能知道這游戲有無中文,拉到評測,還得再看10幾20遍“這游戲沒中文”。這樣的評論一多,和其他沒有價值的評測一樣,損害著評測體系的整體參考價值。
除此之外,Steam確實也沒對“不漢化就差評”做出任何制約,表明認可了玩家的權利、自由。唯一的規(guī)范就是這一句:您認為這款游戲有什么優(yōu)點或缺點?您是否會將這款游戲推薦給他人?請寫下您的看法。請注意保持禮貌并遵守《規(guī)則及指引》。
一款游戲存在沒中文的缺點,所以不推薦給中文玩家,這樣的差評符合評測的定位。但讓我們敞開了說吧,現(xiàn)在玩家打差評并不是單純在不推薦,甚至不是寫給玩家看,而是用來直接跟開發(fā)商對話的,“不出漢化,不改差評”“求漢化”“快出中文”之類的差評,意圖都很明顯了。
不過這當然還是玩家的權利。說了這么多,還是得強調(diào)一句,這不是在試圖制止玩家打差評,該打還得打,那是你的權利,怎么打也是你的權利,你只要購買、付款,打差評也不用承擔什么額外責任。而且事實上,如果矛盾沒有解決,“不漢化就差評”現(xiàn)象自然會越來越多,很可能誰也不能夠制止。
爭取到漢化對玩家而言是實實在在的好處,但緊盯著這點,忽略其他可能發(fā)生的影響,也有些讓人擔憂。備受玩家贊譽的游戲《博德之門》引用過一句話,“與怪物戰(zhàn)斗的人,應當小心自己不要成為怪物”,它值得思考。 當前正處在一個過渡階段,多多考慮各種情形,對Steam國區(qū)的長遠發(fā)展有好處。如果非要我們總結(jié)出某種行為準則的話,你點開那個在Steam隨處可見、大約也少有人問津的《規(guī)則與指引》,開篇就寫著幾句話,極富預見性和針對性,一點也不像套話:
“在Steam中提供反饋、發(fā)布信息或討論一個產(chǎn)品時,無論是正面或負面的,請確保您發(fā)布的是與之相關、有禮貌且有建設性的內(nèi)容。開發(fā)者會從各種來源收集反饋并納入考慮,盡管他們可能沒有足夠的時間對每一個帖子和問題作出回應?!?/p>
這說得已經(jīng)很好,如果玩家行使權利時也能想想Steam的訴求,那就更好了。