很多國(guó)外玩家需要依賴教程和Google Translate來(lái)使用盤(pán)古的工具越獄,于是這里面就出現(xiàn)了文化上的沖突。
就在前天,國(guó)內(nèi)越獄團(tuán)隊(duì)“盤(pán)古”在沒(méi)有任何預(yù)告的情況下發(fā)布了iOS 8的越獄。新版可以直接越獄iOS 8的各個(gè)版本,并支持iPhone 6 / 6 Plus以及iPad Air 2。雖然“越獄”這一行動(dòng)的合法性到現(xiàn)在為止仍然有爭(zhēng)議,處于灰色地帶,但是盤(pán)古越獄的全球首發(fā)也說(shuō)明了我國(guó)的程序員的水平。
這對(duì)于國(guó)內(nèi)想要越獄的iOS用戶是個(gè)好消息,但是對(duì)于那些不懂漢語(yǔ)的玩家來(lái)說(shuō),就不是那么友好了,因?yàn)楸P(pán)古并沒(méi)有提供英文官網(wǎng)和英文版的越獄程序。于是YouTube上有一大片視頻教程,引導(dǎo)非漢語(yǔ)用戶如何在滿屏全是口口口的情況下越獄。而且,如果想要了解這次越獄的詳細(xì)信息,這些玩家們不得不借助于Google翻譯來(lái)看懂盤(pán)古官網(wǎng)。
現(xiàn)在問(wèn)題出現(xiàn)了。中英文互譯本來(lái)就是個(gè)艱難的工作,用機(jī)器來(lái)實(shí)現(xiàn)更是不靠譜。盤(pán)古官網(wǎng)上有這樣一段話:
我們集成了刷機(jī)功能,安全、快速、高效的一鍵刷機(jī)體驗(yàn),只需選擇固件,點(diǎn)擊一鍵刷機(jī),即可完成刷機(jī),無(wú)論您是新手小白還是刷機(jī)達(dá)人,都可輕松搞定。
Google翻譯出的文本是這樣的:
We integrated the Brush function, safe, fast and efficient one key Brush experience, simply select the firmware, click a button Brush, Brush to complete, whether you are a novice or brush up white people, can easily get.
這一段里一大堆的“Brush”(刷)這個(gè)詞讓玩家們迷惑不已,而“brush up white people”甚至有點(diǎn)種族歧視的意思。著名的網(wǎng)絡(luò)新聞聚合站Reddit上的越獄討論帖變成了翻譯討論帖,大量的人在分析“小白”和“達(dá)人”的語(yǔ)源和翻譯問(wèn)題,甚至連Cydia作者saurik都發(fā)了一篇長(zhǎng)文分析,最終得出的結(jié)論在我們看來(lái)非常理所當(dāng)然——“小白”是“novice”(新手)的意思,而“刷機(jī)達(dá)人”其實(shí)是“Jailbreak Expert”(越獄專家)。
這一切當(dāng)然讓我們這些中文用戶感到十分好笑。但同時(shí)也有某種意義的自豪——從這個(gè)角度來(lái)講,我們中國(guó)的技術(shù)也算是走向世界了。