觸樂怪話:向翻譯老師們致意

國際化背后的微小力量。

編輯王文杰2024年12月17日 18時31分

觸樂怪話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

圖/小羅

我曾聽外語學(xué)院的朋友說過一個傳奇故事。

他們學(xué)院有一位老教授,曾承擔(dān)許多重要外交場合的翻譯工作。有一次某位外國政要來訪,進(jìn)行了一場英文演講,老教授受邀為他翻譯。不曾料想,外國友人聊嗨了,一氣呵成地完成了演講,完全忘記了自己身在異國,臺下很多人聽不懂他的語言。直到演講臨近尾聲,他才意識到自己給翻譯者造成了多大的麻煩。

老教授并沒有因此手忙腳亂,他鎮(zhèn)定地翻開筆記、打開話筒,高度“信、達(dá)、雅”地將演講者長達(dá)10分鐘以上的演講翻譯成了中文,水平之高,讓人不禁懷疑他就是演講者本人。結(jié)束后,全場掌聲雷動,老教授禮貌地謝幕,以一種“事了拂衣去,深藏功與名”的姿態(tài)回到后臺,然后一口氣喝掉了一瓶1.5升的水。

我一直覺得這是個段子,其中有許多經(jīng)過口耳相傳后被夸大的成分,但不論如何,它至少令人印象深刻,也讓我對從事類似工作的老師多了一分敬意。

最近,我參加了《云頂之弈》澳門公開賽8強(qiáng)選手的群訪,這種感受又一次加強(qiáng)了。采訪結(jié)束后,我腦袋里浮現(xiàn)出一個念頭:向翻譯老師們致意。

這次《云頂之弈》比賽的8強(qiáng)選手分別來自5個賽區(qū),除了中文和英文,還有講日語、法語和葡萄牙語的選手——這也讓人不由得感慨這個電競項目的國際化程度,相比于一些更為成熟、區(qū)域分布也相對固化的電競項目,這次比賽的參賽選手呈現(xiàn)出相當(dāng)不錯的文化多元性。

來自不同賽區(qū)的選手們

在交流的過程中,3位翻譯老師(其中2位完成了90%的翻譯工作)需要將中文或英文的提問翻譯成選手聽得懂的語言,然后再將回答譯回中文和英文。

雖然一些選手多少會一點(diǎn)英文,但在交流時還是更傾向于用母語來表達(dá)。比如來自巴西的Saidera E Aram和來自法國的Tom Jedusor,他們能夠聽懂英文提問,但在回答時還是使用了各自的母語——葡萄牙語和法語,而日本選手Title的提問和回答則都要翻譯。

采訪能夠順利進(jìn)行,離不開翻譯老師們在三四種語言之間的快速切換。作為旁觀者,我能感受到她們在工作時全神貫注的緊繃狀態(tài),那種大腦高速運(yùn)轉(zhuǎn)、不容許一絲錯漏的專注,尤其是在面對一些口音很重的提問時,雖然她們依舊保持著鎮(zhèn)定和禮貌的表情,但估計內(nèi)心已然壓力相當(dāng)大。

采訪散場后,我從幾位翻譯老師身邊經(jīng)過,聽到她們對剛才緊張工作的吐槽,但在玩笑之外,我能夠感受到一種類似于完成收獲工作后斜倚在谷堆旁,任由汗水滴下的放松感。

這些年,越來越多國產(chǎn)游戲出海,越來越多海外游戲更加重視全球市場,游戲帶來的文化交融也正在發(fā)生。國際化是個大詞,而宏大敘事的背后有許多像翻譯老師這樣的人們支撐著。個人的力量雖然微小,但你若身處其中,大概也會被這些微小而具象的人、事、物打動。

0

編輯 王文杰

喜歡養(yǎng)貓,不愛洗碗

查看更多王文杰的文章
關(guān)閉窗口